Logo
    Search podcasts and episodes

    About this Episode

    〈偶然〉 詩:徐志摩 曲:陳秋霞 男歌手: https://www.youtube.com/watch?v=x977qvYbiOk&list=RDMMx977qvYbiOk&start_radio 女歌手: 1. https://www.youtube.com/watch?v=gu6nuVOJjF4 2. https://www.youtube.com/watch?v=UNv9f6bhQbY 合唱: 1. https://www.youtube.com/watch?v=EkLr5k7_y2w 2. https://www.youtube.com/watch?v=5evmKYmasVg 3. https://www.youtube.com/watch?v=z13CJwMQ1Q8 背景音樂鋼琴: https://www.youtube.com/watch?v=p2dU9qHivxs 電視連續劇「人間四月天」─ 徐志摩的愛情故事 預告、主題曲:https://www.youtube.com/watch?v=WpY21MdvZKw 大家好,我是陳老師,我吃飽了,你吃飽了嗎?今天的內容適合華語程度中級以上的學生。 今天我要來給你們介紹一首現代詩「偶然」,作者是徐志摩先生。這首詩是他在1926年寫的。 徐志摩,西元1897年出生,但是在西元1931年就過世了,只活了短短的34歲。雖然他只活了34年,但是對中國的現代文學卻有非常大的影響。如果同學們有興趣,可以自己多找找資料研究研究。 現在,陳老師先把這首詩讀一次。 偶然(Ǒurán) 徐志摩(Xú zhìmó) 我是天空裡的一片雲, Wǒ shì tiānkōng lǐ de yípiàn yún, 偶爾投影在你的波心。 ǒu'ěr tóuyǐng zài nǐ de bō xīn. 你不必訝異,更無須歡喜, Nǐ bùbì yà yì, gèng wúxū huānxǐ, 在轉瞬間,消滅了蹤影。 zài zhuǎn shùnjiān, xiāomièle zōngyǐng. 你我相逢在黑夜的海上, Nǐ wǒ xiāngféng zài hēiyè dì hǎishàng, 你有你的,我有我的方向; nǐ yǒu nǐ de, wǒ yǒu wǒ de fāngxiàng; 你記得也好, nǐ jìdé yě hǎo, 最好你忘掉, zuì hǎo nǐ wàngdiào, 在這交會時互放的光亮。 zài zhè jiāohuì shí hù fàng de guāngliàng. 這首詩的題目是「偶然」,什麼是「偶然」呢?「偶然」就是你沒計畫好卻發生的情況。比如說:我今天換了一條沒走過的路回家,卻偶然發現了一家新餐廳。你發現這家新餐廳並不是你計畫好的,而是剛好碰到的,這個情況就是「偶然」的情況。 現在陳老師來給你們解釋這首詩。 我是天空裡的一片雲,偶爾投影在你的波心: 意思是:我就像天上的雲,有的時候,從你的心裡,會看見我的影子。 偶爾投影在你的波心:什麼是「投影」呢?就像去電影院看電影一樣,利用機器把影子投放到一個螢幕上,從那個螢幕,就可以看到影像,這就是「投影」。為什麼是「波心」呢?你們一定看過湖,當風吹過來的時候,湖的水是不是會動呢?那就是「波」。你的心,就像湖水的波,意思是,你的心會動,你的心會因為快樂、傷心而動。 你不必訝異,更無須歡喜,在轉瞬間,消滅了蹤影: 意思是:你不必驚訝,也不必高興,因為在很短的時間裡,我就會不見了。 在轉瞬間消滅了蹤影:「轉瞬間」的意思就是非常短的時間,有多短呢?就像你把眼球從左邊轉到右邊,是不是非常快,時間非常短呢?「消滅」的意思就是「完全沒有了」,比如說,有的人很討厭蟑螂,希望消滅蟑螂,但是,蟑螂是不可能消滅在這個世界上的,你覺得可能嗎?你覺得世界上還有什麼是不會消滅或是被消滅的呢?另外,什麼是「蹤影」呢?比如說,小偷跑得太快,警察想抓他,卻看不到了,這個時候,你可以說「看不到小偷的蹤影了。」 你我相逢在黑夜的海上,你有你的,我有我的方向: 意思是:我們在黑夜的海上碰見了對方,可是我們的方向不同,可能你得往東,我得往西,我們只能離開對方,各走各的。為什麼是「黑夜的海上」而不是「白天的海上」呢?可能是因為那個時代非常不安定,有很多戰爭。也可能是因為徐志摩愛上了不應該愛的人。陳老師覺得這裡的「黑夜」可能代表了不安定的、痛苦的感覺。關於這一點,同學們可以自由想像。 你記得也好,最好你忘掉,在這交會時互放的光亮! 意思是:如果你記得我,也很好,但是如果你能忘了我們在一起時互相放出來的光亮,那是最好的。什麼是「交會」呢?簡單來說就是我經過你身邊,同時你也經過我身邊,這就是我們兩個「交會」。那,為什麼說「互放的光亮」?你覺得跟愛人在一起的時候,是不是好像會發光呢?那是因為愛帶給人很多快樂的感覺。「在交會時互放的光亮」這個句子陳老師覺得可以解釋成「兩個人在一起的時候,你給我的和我給你的快樂」,你覺得呢? 以上就是這首詩的全部解釋。你覺得徐志摩想表達什麼呢?其實,徐志摩的愛情一直都不順利。他因為父母的安排,跟他不愛的人結婚。在英國念書的時候,他碰見了心愛的人,卻沒能在一起。後來,他離婚了,跟另一個女人結婚,但是也並不快樂。 你喜歡這首詩嗎?音樂人陳秋霞女士為這首詩做了音樂,因此,你現在也能像唱歌一樣唱這首詩。還有,在中文歌裡,有的時候,為了配合音樂,「我的」、「你的」可能會唱「我di」、「你di」,所以不要覺得奇怪喔。 有關這首詩的資訊,陳老師都放在文章的開頭,請你自己去研究研究吧。 我們下次,空中見嘍。

    Recent Episodes from 跟著西坡大姊學中文/Learning Chinese With Sister Xipo

    EP.44 龙年「吉祥话( jíxiáng huà )」 ── 中級

    EP.44 龙年「吉祥话( jíxiáng huà )」 ── 中級
    Podcast只有聲音,想看影片(film)請看:https://youtu.be/HvADZb6-Hac 也歡迎收聽西坡大姊的另一個Podcast:「Bear老師的中英雙語故事」 繁體字: 同學們,還記得西坡大姊教過你們的「諧音梗」嗎?今天西坡大姊給你們準備了三個利用「成語」、「諧音梗」和「龍」這個字結合而成的吉祥話。 第一個:欣欣向龍 這是從成語「欣欣向榮」來的。意思是「發展得很好」或是「很有生命力」。比如說「一個國家的政治安定,經濟才能欣欣向榮」。 第二個:龍光煥發 這是從成語「容光煥發」來的。意思是「臉色看起來又亮又健康」。比如說「王先生常做運動,睡眠充足,所以總是身體健康,容光煥發」。 第三個:龍華富貴 這是從成語「榮華富貴」來的。意思是「不但有錢,地位也很高」。比如說「為了追求榮華富貴,很多人寧可多花時間賺錢,也不願意多陪陪家人,很可惜」。 這三個成語,你們都懂了嗎? 同學們,西坡大姊祝你們2024年,欣欣向龍、龍光煥發、龍華富貴。新年快樂! 简体字: 同学们,还记得西坡大姊教过你们的「谐音梗」吗?今天西坡大姊给你们准备了三个利用「成语」、「谐音梗」和「龙」这个字结合而成的吉祥话。 第一个:欣欣向龙 这是从成语「欣欣向荣」来的。意思是「发展得很好」或是「很有生命力」。比如说「一个国家的政治安定,经济才能欣欣向荣」。 第二个:龙光焕发 这是从成语「容光焕发」来的。意思是「脸色看起来又亮又健康」。比如说「王先生常做运动,睡眠充足,所以总是身体健康,容光焕发」。 第三个:龙华富贵 这是从成语「荣华富贵」来的。意思是「不但有钱,地位也很高」。比如说「为了追求荣华富贵,很多人宁可多花时间赚钱,也不愿意多陪陪家人,很可惜」。 这三个成语,你们都懂了吗? 同学们,西坡大姊祝你们2024年,欣欣向龙、龙光焕发、龙华富贵。新年快乐!

    EP.43 看电视学中文:你知道华人常说的「你还别说」、「舍不得」是什么意思吗?— 中級

    EP.43 看电视学中文:你知道华人常说的「你还别说」、「舍不得」是什么意思吗?— 中級
    Podcast只有聲音,想看影片(film)請看: https://youtu.be/sTbRPMwXsMU 也歡迎收聽西坡大姊的另一個Podcast:「Bear老師的中英雙語故事」 繁體字、简体字、Pintyin、Engllish↓↓↓ 繁體字: 大家好,我是西坡大姊。你知道華人常說的「你還別說」和「捨不得」是什麼意思嗎?讓我們先來看看一小段影片。 爸爸:老婆,今天早上還做這麼複雜的早餐?累不累啊? 媽媽:這是咱們在這個家最後一頓早餐,當然得吃好了。 爸爸:你還別說,我真有點捨不得。兒子,今天就是別人的家了,你舍不捨得啊? 兒子:當然不捨得。 影片中,這家人要搬到新家去了,所以媽媽在這一天做了這麼複雜的早餐。這裡「複雜的早餐」意思是「媽媽做的早餐不是隨便做的,是花了很多時間做的」。然後爸爸說:「你還別說,我真有點捨不得。」如果你想說出心裡的想法或感覺,你就可以用這句「你還別說」,然後說出你的想法或感覺,如果你聽到「你還真別說」,也是一樣的意思。 「捨不得」的意思就是:你得離開一個喜歡的地方、你愛的人,或是把你喜歡的東西送給別人,這個時候,你覺得難過,心裡有不願意的感覺,這就是「捨不得」。還有一種情況就是,你不願意讓別人難過或痛苦,也可以用「捨不得」。比如說,因為你捨不得讓媽媽擔心、難過,所以你不願意告訴她你生病的事。 我們來聽聽以下的對話: 男:你來台灣學了一年的中文,現在可以回家見家人了,很開心吧? 女:你還別說,我真開心,可是也很捨不得,有點難過。 男:你還真別說,我也捨不得你離開。 女:謝謝你。可是我真捨不得讓我媽媽擔心我,所以我得快點回家。 男:我明白。回國後網路上見。 女:嗯~網路上見。 現在,「你還別說」、「捨不得」你會用了嗎? 我是西坡大姊,跟著我一起學,你的中文不可能不進步。 简体字: 大家好,我是西坡大姊。你知道华人常说的「你还别说」和「舍不得」是什么意思吗?让我们先来看看一小段影片。 爸爸:老婆,今天早上还做这么复杂的早餐?累不累啊? 妈妈:这是咱们在这个家最后一顿早餐,当然得吃好了。 爸爸:你还别说,我真有点舍不得。儿子,今天就是别人的家了,你舍不舍得啊? 儿子:当然不舍得。 影片中,这家人要搬到新家去了,所以妈妈在这一天做了这么复杂的早餐。这里「复杂的早餐」意思是「妈妈做的早餐不是随便做的,是花了很多时间做的」。然后爸爸说:「你还别说,我真有点舍不得。」如果你想说出心里的想法或感觉,你就可以用这句「你还别说」,然后说出你的想法或感觉,如果你听到「你还真别说」,也是一样的意思。 「舍不得」的意思就是:你得离开一个喜欢的地方、你爱的人,或是把你喜欢的东西送给别人,这个时候,你觉得难过,心里有不愿意的感觉,这就是「舍不得」。还有一种情况就是,你不愿意让别人难过或痛苦,也可以用「舍不得」。比如说,因为你舍不得让妈妈担心、难过,所以你不愿意告诉她你生病的事。 我们来听听以下的对话: 男:你来台湾学了一年的中文,现在可以回家见家人了,很开心吧? 女:你还别说,我真开心,可是也很舍不得,有点难过。 男:你还真别说,我也舍不得你离开。 女:谢谢你。可是我真舍不得让我妈妈担心我,所以我得快点回家。 男:我明白。回国后网络上见。 女:嗯~网络上见。 现在,「你还别说」、「舍不得」你会用了吗? 我是西坡大姊,跟着我一起学,你的中文不可能不进步。 Pinyin: Dàjiā hǎo, wǒ shì Xīpōdàjiě. Nǐ zhīdào huárén cháng shuō de `nǐ hái bié shuō' hé `shě bù dé' shì shénme yìsi ma? Ràng wǒmen xiān lái kàn kàn yì xiǎo duàn yǐngpiàn. Bàba: Lǎopó, jīntiān zǎoshàng hái zuò zhème fùzá de zǎocān? Lèi bú lèi a? Māma: Zhè shì zánmen zài zhè ge jiā zuìhòu yí dùn zǎocān, Dāngrán děi chī hǎo le. Bàba: Nǐ hái bié shuō, wǒ zhēn yǒu diǎn shě bù dé. Érzi, jīntiān jiùshì biérén de jiā le, nǐ shě bù shědé a? Érzi: Dāngrán bù shědé. Yǐngpiàn zhōng, zhè jiā rén yào bān dào xīn jiā qù le, suǒyǐ māma zài zhè yì tiān zuò le zhème fùzá de zǎocān. Zhèlǐ `fùzá de zǎocān' yìsi shì `māma zuò de zǎocān bú shì suíbiàn zuò de, shì huā le hěnduō shíjiān zuò de'. Ránhòu bàba shuō:`Nǐ hái bié shuō, wǒ zhēn yǒudiǎn shě bù dé.'Rúguǒ nǐ xiǎng shuō chū xīnlǐ de xiǎngfǎ huò gǎnjué, nǐ jiù kěyǐ yòng zhè jù `nǐ hái bié shuō', ránhòu shuō chū nǐ de xiǎngfǎ huò gǎnjué, rúguǒ nǐ tīngdào `nǐ hái zhēn bié shuō', yěshì yí yàng de yìsi. `Shě bù dé' de yìsi jiùshì: Nǐ děi líkāi yígè xǐhuān de dìfāng, nǐ ài de rén, huò shì bǎ nǐ xǐhuān de dōngxi sòng gěi biérén, zhè ge shíhòu, nǐ juéde nánguò, xīnlǐ yǒu bú yuànyì de gǎnjué, zhè jiù shì `shě bù dé'. Hái yǒu yìzhǒng qíngkuàng jiù shì, nǐ bú yuànyì ràng biérén nánguò huò tòngkǔ, yě kěyǐ yòng ` shě bù dé '. Bǐrúshuō, yīnwèi nǐ shě bù dé ràng māma dānxīn, nánguò, suǒyǐ nǐ bú yuànyì gàosù tā nǐ shēngbìng de shì. Wǒmen lái tīng tīng yǐxià de duìhuà: Nán: Nǐ lái táiwān xuéle yì nián de zhōngwén, xiànzài kěyǐ huí jiā jiàn jiārén le, hěn kāixīn ba? Nǚ: Nǐ hái bié shuō, wǒ zhēn kāixīn, kěshì yě hěn shě bù dé, yǒudiǎn nánguò. Nán: Nǐ hái zhēn bié shuō, wǒ yě shě bù dé nǐ líkāi. Nǚ: Xièxie nǐ. Kěshì wǒ zhēn shě bù dé ràng wǒ māma dānxīn wǒ, suǒyǐ wǒ děi kuài diǎn huí jiā. Nán: Wǒ míngbái. Huíguó hòu wǎnglùs hàng jiàn. Nǚ: En ~wǎnglù shàng jiàn. Xiànzài, `nǐ hái bié shuō', ` shě bù dé ' nǐ huì yòng le ma? Wǒ shì Xīpōdàjiě, gēnzhe wǒ yìqǐ xué, nǐ de zhōngwén bù kěnéng bú jìnbù. English: Hello everyone, I am Xipo. Chinese people often say "nǐ hái bié shuō" and "shě bù dé" – do you know what they mean? Let's take a look at a short video first. Dad: Honey, why did you make such a complicated breakfast this morning? Are you tired? Mom: This is our last breakfast at this house, so of course we have to eat well. Dad: To be honest, it’s a little difficult for me to leave. Son, after today this will be someone else’s house, are you willing to leave? Son: Of course not. In the film, the family is moving to a new home, so the mother made a complicated breakfast on this day. Here "complicated breakfast" means "the breakfast that mother made is not just an everyday meal, it took a lot of time to make". Then Dad said: "To be honest, it’s a little difficult for me to leave." If you want to express your own thoughts or feelings, you can use the phrase "nǐ hái bié shuō" and then say your thoughts or feelings. If when you hear "nǐ hái zhēn bié shuō", it means the same thing. "Shě bù dé" means: you have to leave a place you like, a person you love, or give something you like to someone else. At this time, you feel sad and have a feeling of unwillingness in your heart. This is "shě bù dé". Another situation is that you don't want to make others sad or painful, you can also use "shě bù dé". For example, because you don't want to make your mother worry and sad, you don't want to tell her about your illness. Let’s listen to the following conversation: Boy: You came to Taiwan to study Chinese for a year, and now you can go home to see your family. Are you happy? Girl: To be honest, I’m so happy, but I’m also conflicted and feel a little sad. Boy: To be honest, I can’t bear to have you leave. Girl: Thank you. But I really couldn't bear to let my mother worry about me, so I have to go home quickly. Boy: I understand. See you online after you return home. Girl: Yeah~ See you online. Now, do you know how to use “nǐ hái bié shuō” and “shě bù dé” ? I am Xipo. If you study with me, your Chinese will definitely improve.

    EP.42 花開花謝年年有(Huā kāi huā xiè nián nián yǒu) ── 中高級

    EP.42 花開花謝年年有(Huā kāi huā xiè nián nián yǒu) ── 中高級
    Podcast只有聲音,想看影片(film)請看:https://youtu.be/O4UzaqwQBDU?si=OoXIW93Npa4CT8WJ 也歡迎收聽西坡大姊的另一個Podcast:Bear老師的中英雙語故事 繁體字、简体字、Pintyin、Engllish↓↓↓ 前幾天,一位日本友人送給西坡大姊一張山茶花的相片,看著這麼美麗的花朵,西坡大姊不禁潸然淚下。因為西坡大姊想起了一段詩句:花開花謝年年有,人過青春無少年。意思就是:花死了,明年還會再開,每年都一樣。可是,人老了,就不能再回到年輕的時候。花開花謝年年有,人過青春無少年。希望各位同學能夠把握青春,吃喝玩樂的同時,也好好兒地學習。我是西坡大姊,跟著我一起學,你的中文不可能不進步。 简体字: 前几天,一位日本友人送给西坡大姊一张山茶花的相片,看着这么美丽的花朵,西坡大姊不禁潸然泪下。因为西坡大姊想起了一段诗句:花开花谢年年有,人过青春无少年。意思就是:花死了,明年还会再开,每年都一样。可是,人老了,就不能再回到年轻的时候。花开花谢年年有,人过青春无少年。希望各位同学能够把握青春,吃喝玩乐的同时,也好好儿地学习。我是西坡大姊,跟着我一起学,你的中文不可能不进步。 Pinyin: Qián jǐ tiān, yí wèi rìběn yǒurén sòng gěi Xīpō dàjiě yì zhāng shānchá huā de xiàngpiàn, kàn zhe zhème měilì de huāduǒ, Xīpō dàjiě bùjīn shān rán lèi xià. Yīnwèi Xīpō dàjiě xiǎng qǐ le yí duàn shījù: Huā kāi huā xiè nián nián yǒu, rén guò qīngchūn wú shàonián. Yìsi jiùshì: Huā sǐ le, míngnián hái huì zài kāi, měi nián dōu yí yàng. Kěshì, rén lǎo le, jiù bù néng zài huí dào niánqīng de shíhòu. Huā kāi huā xiè nián nián yǒu, rén guò qīngchūn wú shàonián. Xīwàng gè wèi tóngxué nénggòu bǎwò qīngchūn, chī hē wán lè de tóngshí, yě hǎohāo er de xuéxí. Wǒ shì Xīpō dàjiě, gēn zhe wǒ yìqǐ xué, nǐ de zhōngwén bù kěnéng bú jìnbù. English: A few days ago, a Japanese friend gave Xipo a photo of camellias. Looking at such a beautiful flower, I couldn't help but shed tears. Because I remembered a poem: Flowers bloom and die every year. But when a person gets old, he cannot become younger anymore. What it means is that after the flowers die, they will bloom again next year, the same every year. However, when a person gets old, he cannot go back to his youth. Flowers bloom and die every year. But when a person gets old, he cannot become younger anymore. I hope that all my students can make good use of your youth and study hard while eating, drinking and having fun. I am Xipo. If you study with me, your Chinese will definitely improve.

    EP.41 脫褲子放屁(tuō kùzi fàngpì) ── 中級

    EP.41 脫褲子放屁(tuō kùzi fàngpì) ── 中級
    Podcast只有聲音,想看影片(film)請看:https://youtu.be/yG9soPV0y24 也歡迎收聽西坡大姊的另一個Podcast:Bear老師的中英雙語故事 繁體字、简体字、Pintyin、Engllish↓↓↓ 哇!這位英國女演員羅莎蒙·派克(Rosamund Pike)她的中文說得真好。她說「脫褲子放屁」,你知道是什麼意思嗎? 我是西坡大姊,歡迎你跟著我一起學中文。 脫褲子放屁,意思是你做了一件真的不需要做的事,而且可能讓情況更不好,或是看起來有點笨。就好像你放屁的時候,需要脫褲子嗎?不需要對不對?如果你真的為了放屁脫褲子,那一定很好笑。 什麼時候我們可以用「脫褲子放屁」呢? 比如說:你吃水餃,已經蘸了醬油,如果還加鹽,那麼就是「脫褲子放屁」。 因為蘸了醬油,已經夠鹹了,不需要再加鹽。如果再加鹽,那就太鹹了。 這個情況,你也可用另外一個成語「多此一舉」,也就是「脫褲子放屁」的意思喔。 比如說:今天下雨,妹妹穿了雨衣,還撐了一把傘,你就可以說:「妹妹,你真是多此一舉,已經穿了雨衣,為什麼還要撐傘呢?別脫褲子放屁。」 同學們,「脫褲子放屁」、「多此一舉」,你會用了嗎? 我是西坡大姊,跟著我一起學,你的中文不可能不進步。 簡體字: 哇!这位英国女演员罗莎蒙·帕克(Rosamund Pike)她的中文说得真好。她说「脱裤子放屁」,你知道是什么意思吗? 我是西坡大姊,欢迎你跟着我一起学中文。 脱裤子放屁,意思是你做了一件真的不需要做的事,而且可能让情况更不好,或是看起来有点笨。就好像你放屁的时候,需要脱裤子吗?不需要对不对?如果你真的为了放屁脱裤子,那一定很好笑。 什么时候我们可以用「脱裤子放屁」呢? 比如说:你吃水饺,已经蘸了酱油,如果还加盐,那么就是「脱裤子放屁」。 因为蘸了酱油,已经够咸了,不需要再加盐。如果再加盐,那就太咸了。 这个情况,你也可用另外一个成语「多此一举」,也是「脱裤子放屁」的意思喔。 比如说:今天下雨,妹妹穿了雨衣,还撑了一把伞,你就可以说:「妹妹,你真是多此一举,已经穿了雨衣,为什么还要撑伞呢?别脱裤子放屁。」 同学们,「脱裤子放屁」、「多此一举」,你会用了吗? 我是西坡大姊,跟着我一起学,你的中文不可能不进步。 Pinyin: Wa! Zhè wèi yīngguó nǚ yǎnyuán Luóshāméng·Pàikè (Rosamund Pike) tā de zhōngwén shuō de zhēn hǎo. Tā shuō “tuō kùzi fàngpì”, nǐ zhīdào shì shénme yìsi ma? Wǒ shì Xīpō dà jiě, huānyíng nǐ gēn zhe wǒ yìqǐ xué zhōngwén. Tuō kùzi fàngpì, yìsi shì nǐ zuò le yí jiàn zhēn de bù xūyào zuò de shì, érqiě kěnéng ràng qíngkuàng gèng bù hǎo, huò shì kàn qǐlái yǒudiǎn bèn. Jiù hǎoxiàng nǐ fàngpì de shíhòu, xūyào tuō kùzi ma? Bù xūyào duì búduì? Rúguǒ nǐ zhēn de wèile fàngpì tuō kùzi, nà yídìng hěn hǎoxiào. Shénme shíhòu wǒmen kěyǐ yòng `tuō kùzi fàngpì' ne? Bǐrú shuō: Nǐ chī shuǐjiǎo, yǐjīng zhàn le jiàngyóu, rúguǒ hái jiā yán, nàme jiùshì `tuō kùzi fàngpì'. Yīnwèi zhàn le jiàngyóu, yǐjīng gòu xián le, bù xūyào zài jiā yán. Rúguǒ zài jiā yán, nà jiù tài xiánle. Zhège qíngkuàng, nǐ yě kěyòng lìngwài yíge chéngyǔ `duōcǐyìjǔ', yěshì `tuō kùzi fàngpì' de yìsi ō. Bǐrú shuō: Jīntiān xià yǔ, mèimei chuān le yǔyī, hái chēng le yì bǎ sǎn, nǐ jiù kěyǐ shuō:`Mèimei, nǐ zhēnshì duōcǐyìjǔ, yǐjīng chuān le yǔyī, wèishéme hái yào chēng sǎn ne? Bié tuō kùzi fàngpì.' Tóngxuémen,`tuō kùzi fàngpì',`duōcǐyìjǔ', nǐ huì yòng le ma? Wǒ shì Xīpō dà jiě, gēnzhe wǒ yìqǐ xué, nǐ de zhōngwén bù kěnéng bú jìnbù. English: Wow! The British actress Rosamund Pike speaks Chinese really well. She said, "Take off your pants to fart." Do you know what that means? I am Xipo, and you are welcome to learn Chinese with me. Taking off your pants and farting means you did something you really didn't need to do and might make the situation worse or look a little stupid. Just like when you fart, do you need to take off your pants? No need, right? It would be funny if you actually took your pants off to fart. When can we use "take off your pants to fart"? For example: when you eat dumplings, they have already been dipped in soy sauce. If you add salt, that would be "taking off your pants to fart". Because it is already salty enough after being dipped in soy sauce, there is no need to add more salt. If you add more salt, it will be too salty. In this case, you can also use another idiom " duō cǐ yì jǔ", which also means "take off your pants to fart". For example: It’s raining today, and my sister is wearing a raincoat and holding an umbrella. You can say: "Sister, that’s really unnecessary. You are already wearing a raincoat, why do you need to hold an umbrella? Don't take off your pants to fart." Do you know how to use "Take off your pants to fart" and " duō cǐ yì jǔ "? I am Xipo. If you study with me, your Chinese will definitely improve.

    EP.40 你知道流行語「YYDS」是什麼意思嗎?── 初級

    EP.40 你知道流行語「YYDS」是什麼意思嗎?── 初級
    Podcast只有聲音,想看影片(film)請看:https://youtu.be/o37CkmqDeVY 也歡迎收聽西坡大姊的另一個Podcast:Bear老師的中英雙語故事 繁體字、简体字、Pintyin、Engllish↓↓↓ 同學們,你們聽過YYDS嗎?知道是什麼意思嗎? 我是西坡大姊。歡迎你跟著我一起學中文。 YYDS,就是「永遠的神」。 YYDS,什麼時候你可以用YYDS呢? 比如說,看過麥可傑克森(Michael Jackson)唱歌、跳舞以後,你覺得他真的太棒了! 沒有人比得上他,你就可以說麥可傑克森(Michael Jackson),YYDS。意思是,他是你心中永遠的神。 現在你知道YYDS是什麼意思了嗎? 誰是你心中的YYDS呢? 我是西坡大姊,跟著我一起學,你的中文不可能不進步! 简体字: 同学们,你们听过YYDS吗?知道是什么意思吗? 我是西坡大姊。欢迎你跟着我一起学中文。 YYDS,就是「永远的神」。 YYDS,什么时候你可以用YYDS呢? 比如说,看过麦可杰克森(Michael Jackson)唱歌、跳舞以后,你觉得他真的太棒了! 没有人比得上他,你就可以说麦可杰克森(Michael Jackson),YYDS。意思是,他是你心中永远的神。 现在你知道YYDS是什么意思了吗? 谁是你心中的YYDS呢? 我是西坡大姊,跟着我一起学,你的中文不可能不进步! Pinyin: Tóngxuémen, nǐmen tīngguò YYDS ma? Zhīdào shì shénme yìsi ma? Wǒ shì xī pō dà zǐ. Huānyíng nǐ gēnzhe wǒ yìqǐ xué zhōngwén. YYDS, jiùshì “yǒngyuǎn de shén”. YYDS, shénme shíhòu nǐ kěyǐ yòng YYDS ne? Bǐrúshuō, kànguò Màikě Jiékèsēn (Michael Jackson) chànggē, tiàowǔ yǐhòu, nǐ juéde tā zhēn de tài bang le! Méiyǒu rén bǐ dé shàng tā, nǐ jiù kěyǐ shuō Màikě Jiékè sēn (Michael Jackson),YYDS. Yìsi shì, tā shì nǐ xīnzhōng yǒngyuǎn de shén. Xiànzài nǐ zhīdào YYDS shì shénme yìsi le ma? Shéi shì nǐ xīnzhōng de YYDS ne? Wǒ shì Xīpō dàjiě, gēnzhe wǒ yìqǐ xué, nǐ de zhōngwén bù kěnéng bú jìnbù! English: Have you heard of YYDS? Do you know what it means? I am Xipo. You are welcome to learn Chinese with me. YYDS means "eternal or forever god". YYDS. When can you use YYDS? For example, after watching Michael Jackson sing and dance, you think he is really great! No one can compare to him, you can say Michael Jackson, YYDS. It means “He is a god in your heart forever.” Now do you know what YYDS means? Who is YYDS in your heart? I am Xipo. If you learn with me, your Chinese will definitely improve!

    EP.39 諧音梗(xiéyīn gěng):So 發 So good ── 中級

    EP.39  諧音梗(xiéyīn gěng):So 發 So good ── 中級
    Podcast只有聲音,想看影片(film)請看:https://youtube.com/shorts/WxTZmuxrpT0?si=k-hTE7y9bqib1Svy 繁體字: 前幾天西坡大姊在一家飲料店的牆上看到了這個「諧音梗」──「So 發 so good」。「發」在中文裡有「發財」,也就是「賺了很多錢」的意思。很明顯,這就是從英文的 “So far so good ”來的。因為中文的「發」跟英文的 「far」 發音很像,所以這家飲料店就玩了這個「諧音梗」。因此「So 發 so good」就是「賺這麼多錢,這麼好!」的意思。祝你2024年 「So 發 so good」! 簡體字: 前几天西坡大姊在一家饮料店的墙上看到了这个「谐音梗」──「So 发 so good」。「发」在中文里有「发财」,也就是「赚了很多钱」的意思。很明显,这就是从英文的 “So far so good ”来的。因为中文的「发」跟英文的 「far」 发音很像,所以这家饮料店就玩了这个「谐音梗」。因此「So 发 so good」就是「赚这么多钱,这么好!」的意思。祝你2024年 「So 发 so good」! Pīnyīn: Qián jǐ tiān xī pō dà zǐ zài yījiā yǐnliào diàn de qiáng shàng, kàn dàole zhège “xiéyīn gěng”── “So fā so good”. “Fā” zài zhōngwén lǐ yǒu “fācái”, yě jiùshì “zhuàn le hěnduō qián” de yìsi. Hěn míngxiǎn, zhè jiùshì cóng yīngwén de “So far so good” lái de. Yīnwèi zhōngwén de “fā” gēn yīngwén de “far” fāyīn hěn xiàng, suǒyǐ zhè jiā yǐnliào diàn jiù wánle zhège “xiéyīn gěng”. Yīncǐ “So fā so good” jiùshì “zhuàn zhème duō qián, zhème hǎo!” de yìsi. Zhù nǐ 2024 nián “So fā so good!” English: A few days ago, Sis. Xipo saw this " homophonic meme " on the wall of a drink shop - "So 發 so good". "Fa" means "facai" in Chinese, which means "made a lot of money". Obviously, this comes from the English "So far so good". Because the pronunciation of the Chinese word "fa" is very similar to the English word "far", this drink shop used this " homophonic meme " as a joke. Therefore "So 發 so good" means "Making so much money, it’s so good!" I wish you "So 發 so good!" in 2024.

    EP.38 一月一號 = 元旦(yuándàn) ── 中級

    EP.38  一月一號 = 元旦(yuándàn) ── 中級
    Podcast只有聲音,想看影片(film)請看: https://youtube.com/shorts/YjmvOvSauHo 每年的一月一號也叫「元旦」。 「元」在這裡是「開始」的意思。 「旦」在這裡是「一天」的意思。 所以「元旦」就是「開始的第一天」。 「元旦」的一大早,你要去總統府前面看升旗典禮嗎? 那麼,你得非常早起床喔!加油! 「一元復始,萬象更新。」意思是「新的一年又開始了,一切都是新的。」 祝你有個全新的一年。 简体字: 每年的一月一号也叫「元旦」。 「元」在这里是「开始」的意思。 「旦」在这里是「一天」的意思。 所以「元旦」就是「开始的第一天」。 「元旦」的一大早,你要去总统府前面看升旗典礼吗? 那么,你得非常早起床喔!加油! 「一元复始,万象更新。」意思是「新的一年又开始了,一切都是新的。」 祝你有个全新的一年。 Pinyin: Měinián de yī yuè yī hào yě jiào `yuándàn'. `Yuán' zài zhèlǐ shì `kāishǐ' de yìsi. `Dàn' zài zhèlǐ shì `yītiān' de yìsi. Suǒyǐ `yuándàn' jiùshì `kāishǐ de dì yī tiān'. `Yuándàn' de yí dà zǎo, nǐ yào qù zǒngtǒng fǔ qiánmiàn kàn shēngqí diǎnlǐ ma? Nàme, nǐ děi fēicháng zǎo qǐchuáng ō! Jiāyóu! `Yìyuán fù shǐ, wànxiàng gēngxīn.' yìsi shì `xīn de yì nián yòu kāishǐle, yíqiè dōu shì xīn de.' Zhù nǐ yǒu ge quánxīn de yì nián. English: January 1st every year is also called " yuándàn ". "Yuán" here means "beginning". "Dàn" here means "one day". So " yuándàn " is "the first day of the year". Are you going to watch the early morning flag-raising ceremony in front of the Office of the President? Then, you have to get up very early! You can do it!! " Yìyuán fù shǐ, wànxiàng gēngxīn." It means "A new year has begun again, and everything is new." Wish you a super new year.

    EP.37 2024年新年快樂!──初中級

    EP.37 2024年新年快樂!──初中級
    Podcast只有聲音,想看影片(film)請看:https://youtu.be/TD_lORNjyjA?si=t3oMBeYFO9QNxv6p 送走2023年 迎接2024年 今晚,你要去看101的烟火吗? 请好好地享受美好的夜晚。 祝你新年快乐! Sòng zǒu 2023 nián, yíngjiē 2024 nián. Jīn wǎn, nǐ yào qù kàn 101 de yānhuǒ ma? Qǐng hǎohāo de xiǎngshòu měihǎo de yèwǎn. Zhù nǐ xīnnián kuàilè! Farewell 2023 Welcome 2024 Are you going to enjoy the 101 fireworks tonight? Please enjoy your evening. Wish you a Happy New Year!

    【複習】 唐诗〈八至(Bā zhì)〉── 中高级

    【複習】 唐诗〈八至(Bā zhì)〉── 中高级
    繁體字版請回頭找EP.7 大家好,我是陈老师,我吃饱了,你吃饱了吗?今天我要给大家讲一首唐诗。今天的内容适合程度中高级的学生。 最近好莱坞(Hǎoláiwù;Hollywood)影星钱宁戴普(Johnny depp)跟他的前妻安柏赫德(Amber Heard)闹了很大的纠纷,两个人互告诽谤(fěibàng;defamation)。回想起过去那么相爱的两个人如今却变得像敌人一样,怎么会有这么大的转变呢?这不禁(bùjīn;can’t help)让我想起了一首唐朝(Táng cháo;Tang Dynasty)女诗人李冶(Lǐ yě)所写的诗 〈八至(Bā zhì)〉。 以下就是这首诗的内容: 至近至远东西,至深至浅清溪。 至高至明日月,至亲至疏夫妻。 这首诗当中的「至」,就是「北极」、「南极」的「极」。简单来说「八至」就是八个极端(jíduān;extreme)的情况。 第一句「至近至远东西」意思是「最近的距离和最远的距离就是东边和西边」。 第二句「至深至浅清溪」意思是「世界上最深的地方或最浅的地方都是在清澈的溪流、河流里」。这里的「清澈」就是「水很干净的样子」。你可能会问:「世界上最深的地方不是在海里吗?」要知道,古人并不是什么时候都能到海边的,因此,或许他/她一辈子看过最深的地方就是溪流了。 第三句「至高至明日月」,意思是「世界上最高的、最亮的就是太阳和月亮」。 第四句「至亲至疏夫妻」,意思是「世界上关系最亲近的,也最疏远的,就是夫妻」。同学们,在你家,谁跟你的关系最亲近?相反的,谁跟你的关系最疏远呢? 看着钱宁戴普(Johnny depp)跟安柏赫德(Amber Heard)以前相爱的样子,又看到了他们现在的纠纷,真不禁让我想到了这首诗的最后一句「至亲至疏夫妻」。同学们,你们一定看过很多不一样的婚姻关系,一定也看过本来非常相爱、每天同床共枕的两个人,到了最后,不但非离婚不可,还恨对方恨得要死。唉~~是不是「至亲至疏夫妻」呢? 你们同意这首诗的看法吗?你认为世界上最亲近也最疏远的关系是什么呢?希望你喜欢这首诗,我们下次空中见喽。

    【複習】俗語「塞翁失馬,焉知非福?(Sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú?)」──中高級

    【複習】俗語「塞翁失馬,焉知非福?(Sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú?)」──中高級
    【繁體字版本請回頭找找 EP.6】 大家好,我是陈老师,我吃饱了,你吃饱了吗? 今天我们要学一句俗语(súyǔ;a saying)「塞翁失马,焉知非福?(Sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú?)」今天的内容,适合程度中高级的学生。 当你碰上倒霉的事情时,是否听过华人朋友安慰你说:「塞翁失马,焉知非福?」他的意思就是「虽然现在你很倒霉,但是,有可能幸运的事会跟着发生。」倒霉的事为什么会给我们带来幸运呢?现在,陈老师先来给你解释这个句子。 塞(sài),就是一个国家的边境,也就是靠近别的国家的地方。过了边境,就是别的国家。 翁(wēng),在这里意思是年纪比较大的男性。 「塞翁失马」就是「有一个住在边境的老人,他的马走失了,他因此而失去一匹马」。 焉(yān),在这里的功能就是让这个句子变成一个「反问句」。 非(fēi),是「不是」的意思。比如说「非法」就是「不合法的」。 「焉知非福」这句话的意思是「你怎么知道这不是福呢?」、「你怎么知道这不是好事呢?」 以上的解释都懂了吗?那么,让我们来听听这个故事吧! 古时候,有一位住在边境的老先生,走失了一匹马。他的邻居以为他会很难过,于是去安慰他。没想到他却说:「走失了一匹马一定是坏事吗?你怎么知道不是好事呢?」邻居觉得他真奇怪。没想到,过了几个月,那匹走失了的马居然带着另外一匹马回来了。这下子,这位老先生就有了两匹马,是不是很幸运呢? 在你的生活当中,有没有这样的例子呢?比如说,你因为没考上研究所而决定先去找工作,没想到,在这份工作当中,你学到了非常有用的知识与技术,是不是「塞翁失马,焉知非福」呢? 下次当你的华人朋友因为碰上困难而失望时,试试看用这句俗语来安慰他吧。我们下次空中见喽。